dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.advisor |
Dutrait, Noël |
it_IT |
dc.contributor.author |
Magagnin, Paolo <1979> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2010-03-17T11:26:50Z |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-07-30T15:50:46Z |
|
dc.date.available |
2013-11-04T10:32:20Z |
|
dc.date.issued |
2010-02-22 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/923 |
it_IT |
dc.description.abstract |
Il presente lavoro si pone come obiettivo la critica delle traduzioni francesi e italiane dell’opera narrativa di Yu Dafu 郁達夫 (1896-1945). L’impianto metodologico integra l’approccio neoermeneutico con gli strumenti tecnici forniti dalla traduttologia di stampo linguistico-testuale: sulla base di questo schema critico e attraverso una puntuale analisi testuale vengono identificati i tratti distintivi della tecnica creativa dell’autore, nonché i problemi e le strategie di resa adottate dai diversi traduttori in riferimento ai fattori linguistici (fonologici, lessicali, sintattici e testuali), culturali e personali che influenzano l’operazione traduttiva. In ultima analisi, questo lavoro punta a tracciare uno schema sistematico dei problemi che presenta la traduzione della lingua letteraria del Quattro Maggio, suggerendo strategie di resa in grado di salvaguardare la complessità e la specificità dell’opera originale e della sua lingua. |
it_IT |
dc.description.abstract |
This work aims at critically analysing the existing French and Italian translations of Yu Dafu’s 郁達夫 (1896-1945) fiction. The methodological model integrates the neo-hermeneutical approach with the technical tools provided by the linguistic and textual approaches to translation studies: resorting to this critical scheme and to accurate text analysis, the distinctive features of the author’s literary technique, as well as the problems and translation strategies adopted by different translators with reference to the linguistic (phonological, lexical, syntactic and textual), cultural and personal factors influencing the process of translation, are discussed. In the last analysis, this research aims at outlining a systematic model covering the problems that can be encountered in translating the May Fourth literary language, suggesting translation strategies allowing to safeguard the complexity and specificity of the original work and its language. |
it_IT |
dc.description.abstract |
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l’œuvre narrative de Yu Dafu 郁達夫 (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l’approche néohermeneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l’auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l’opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue. |
it_IT |
dc.format.medium |
Tesi cartacea |
it_IT |
dc.language.iso |
fr |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Paolo Magagnin, 2010 |
it_IT |
dc.subject |
Yu Dafu |
it_IT |
dc.subject |
Critica della traduzione |
it_IT |
dc.subject |
Letteratura cinese moderna |
it_IT |
dc.subject |
Quattro Maggio <movimento cinese> |
it_IT |
dc.subject |
Traduttologia |
it_IT |
dc.title |
L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction |
it_IT |
dc.type |
Doctoral Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue, culture e società |
it_IT |
dc.degree.level |
Dottorato di ricerca |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Facoltà di Lingue e letterature straniere |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2008/2009 |
it_IT |
dc.description.cycle |
22 |
it_IT |
dc.degree.coordinator |
Mamoli Zorzi, Rosella |
it_IT |
dc.location.shelfmark |
D000854 |
it_IT |
dc.location |
Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
955365 |
it_IT |
dc.format.pagenumber |
358 p. |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
Dottorato in Lingue, Culture e Società Indirizzo Studi Orientali; tesi di dottorato in cotutela con l'Université de Provence, Aix-en-Provence (Francia) |
it_IT |
dc.description.tableofcontent |
Remerciements
Table des matières
1. Introduction
1.1. Aperçu du travail
1.2. L'espace culturel de Yu Dafu : la littérature du Quatre Mai
1.3. Réception critique et traduction de l'œuvre de Yu Dafu
1.3.1. La réception en France
1.3.2. La réception en Italie
1.4. Evaluation critique des traductions et structure de la thèse
1.4.1. La critique des traductions : aspects théoriques
1.4.2. Pour une approche critique de synthèse
1.4.3. Choix du corpus et structure de la thèse
2. Facteurs linguistiques : le niveau du mot
2.1. Facteurs phonologiques
2.1.1. Onomatopée
2.2. Facteurs lexicaux
2.2.1. Noms propres
2.2.1.1. Noms de personnages
2.2.1.2. Toponymes
2.2.2. Realia
2.2.3. Vocabulaire étranger
2.2.3.1. Emprunts et transcriptions des langues occidentales
2.2.3.2. Vocabulaire japonais
2.2.4. Matériel lexical autochtone
2.2.4.1. Expressions idiomatiques et chengyu
2.2.4.2. Régionalismes
2.2.5. Figures lexicales
3. Facteurs linguistiques : le niveau de la phrase et du texte
3.1. Facteurs grammaticaux
3.1.1. Organisation syntaxique
3.1.2. Structures européanisées
3.1.3. Influence de la langue classique
3.1.4. Figures de style
3.2. Facteurs textuels
3.2.1. Structure thématique et informationnelle
3.2.2. Cohésion et cohérence
3.2.3. Intertextualité et interdiscursivité
3.2.3.1. Intertextualité
3.2.3.2. Interdiscursivité
4. Facteurs culturels et personnels
4.1. Facteurs culturels
4.1.1. Expressions linguistiques culturellement spécifiques
4.1.2. Phénomènes culturels
4.1.3. Interférence éthique et politique
4.2. Facteurs personnels
4.2.1. Orientation stratégique et attitude esthétique
4.2.2. Vision éthique et politique
Conclusion
Annexe 1 : note biographique
Annexe 2 : synopse de la production narrative et des traductions
Bibliographie |
it_IT |
dc.identifier.bibliographiccitation |
Magagnin, Paolo. "L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction", Università Ca' Foscari Venezia, tesi di dottorato, 22° ciclo, 2010. |
it_IT |